Γιατί η Κλαρίσα του Σάμιουελ Ρίτσαρντσον αξίζει ελληνική μετάφραση.
Υπάρχουν έργα στη λογοτεχνία που δεν ανήκουν απλώς στο παρελθόν — αντηχούν στο παρόν. Η Κλαρίσα, ή η Ιστορία μιας Νεαρής Κυρίας (1747–1748) του Σάμιουελ Ρίτσαρντσον είναι ένα από αυτά. Παρά το μέγεθος και τη δυσκολία της, αξίζει να μεταφραστεί πλέον και στα ελληνικά. Και είναι πράγματι παράδοξο, αν σκεφτεί κανείς ότι: · θεωρείται θεμέλιο του ψυχολογικού και ηθικού μυθιστορήματος , · επηρέασε βαθιά συγγραφείς όπως ο Ρουσσώ, η Όστεν, ο Ντοστογιέφσκι (έμμεσα), · και μιλά με εντυπωσιακή διαύγεια για ζητήματα εξουσίας, φύλου και συναίνεσης — απολύτως σύγχρονα . Έκταση, τόμοι και δομή Η Κλαρίσα είναι ένα από τα εκτενέστερα έργα της αγγλικής λογοτεχνίας. Η πρώτη έκδοση (1747–1748) κυκλοφόρησε σε πολλούς τόμους — συνήθως καταγράφεται ως επτά ή οκτώ τόμοι , ανάλογα με την έκδοση. Το κείμενο οργανώνεται εσωτερικά σε εννέα μ...